Le mot “traduction” vient de l’union des mots latins trans (au de là) et ducere (conduire); il renvoie à l’idée du voyage, c’est à dire du passage d’une langue de départ à une langue cible.
Traduire c’est transformer, c’est convertir, un procès bien différent de celui de refléter chaque mot en le sortant de son contexte, ce que vous aurez vu mis en place par les nombreux software-dictionnaires en commerce ou par les moteurs de recherche les plus connus.
Au contraire, une traduction bien réalisée ne peut pas éviter de tenir compte de l’intervention de l’esprit humain qui est et reste l’inégalable convertisseur dans le passage d’une langue à l’autre : aucun cerveau électronique n’est capable de le faire.