Expertises-consultations

Chaque expert en langues peut être chargé de plusieurs activités, aucunes des quelles ont un caractère strictement officiel et demandent de la responsabilité. C’est le cas des traductions juridiques, c’est à dire des traductions qui sont légalisées par un officier public et marquées par la formule de serment  suivante :

« L’interprète mentionné ci-dessus déclare avoir les qualités requises par la loi pour exercer la fonction d’interprète et, alerté de ma part de l’importance de sa fonction, de l’obligation de déclarer la vérité et des conséquences pénales des déclarations fausses et réticentes, prête serment d’exercer fidèlement ses fonctions ».

Sous un point de vue technique, la traduction légalisée est un type de traduction très fidèle, devant laquelle le traducteur prête plus d’attention à la conservation méticuleuse du texte d’origine plutôt qu’ à la fluidité et à la qualité du style du texte traduit. La traduction légalisée ne laisse aucun marge à l’interprétation du traducteur : elle doit s’en tenir au texte d’origine, comme une sorte de photographie dans la langue cible. On est donc obligé à traduire éventuelles fautes ou répétitions aussi. Rien du texte d’origine pourra être omis, y compris effacements, tampons, notes en marge etc.

Un deuxième exemple de traduction est représenté par l’activité de experts en langues étrangères qui a plusieurs objectifs. Le cas typique de conseil linguistique de la part de Apertis Verbis coïncide avec la révision des portails Internet, avec la correction et/ou l’implémentation de textes préexistants dans les langues cibles d’intérêt, ainsi bien qu’avec la traduction de matériel publicitaire (prospectus, vitrophanie etc.) ou encore avec la création de slogans dans les langues cibles qui soient fidèles et pas forcement identiques à l’original afin d’assurer une considérable force communicative dans la langue objectif.

Apertis Verbis se propose comme un team de conseillers linguistiques professionnels qualifiés en traduction juridique (par exemple au moment d’un procès ou d’un acte notarié) et à même de corriger textes qui ont été déjà traduits par autres avec l’objectif de créer et de réaliser des stratégies de communication appropriées et efficaces.

Dans l’expérience de Apertis Verbis un troisième domaine d’application de l’activité de consultation est représenté par l’organisation des procès de communication des foire-expositions internationales. Le team de Apertis Verbis offre son support dans la préparation des portails Internet et du matériel publicitaire, et entre dans le vif de l’événement avec son service d’interprétariat simultané.

L’activité de consultation de Apertis Verbis manifeste son importance dans l’individuation des stratégies communicatives les meilleures dans les combinaisons linguistiques requises, à l’aide de l’analyse du cas spécifique, plaçant l’activité de traduction ou d’interprétariat au centre de l’événement même.